发布于:2019-03-25 13:29:48 点击次数:131

关注我,和600万差友一起玩转科技~

差友们还记得去年冬奥会上,那个因为翻译搞出的国际大乌龙吗?

挪威国家队的营养师,在给队员订营养补给食材的时候,“一时疏忽”错用了谷歌翻译把1500个鸡蛋翻译成了15000个。。。

收货的时候整个团队都惊了,这量得特么凑10个国家队才消耗得完呐。

不过好在,在撑死队员之前,营养师把多余的鸡蛋卖给了超市,挽回了大部分经济损失。

这当然不是智(智)能(障)翻译系统第一次闹乌龙,这,也当然不会成为智(智)能(障)翻译系统的最后一次乌龙。

这不,最近几天正忙着积极筹备2020年东京奥运会的日本,就似乎显得有些急功近利了。。。

为了接待即将从五湖四海,远道而来的国际友人,很多聪明的日本企业早早的就开始筹划着,得把自己业务范围内的产品搞得“国际化”一点儿。

比如,大阪地铁(OsakaMetro)。

小辣椒先来给不清楚的差友科普一下,不同于中国国营的地铁运营模式,日本几乎所有的地铁线都是私营的。

不同的地铁公司,需要单独谋划自己的运营方针和营销策略,请明星代言就是很常见的一种方法。

所以如果有机会去日本乘坐地铁,你一定会在搭乘东京地铁的时候,看到你老婆为东京地铁拍摄的代言视频。

十元为东京地铁拍的宣传视频

或者,一定能“偶遇”代言大阪地铁的本田翼。

本田翼为大阪地铁拍摄的宣传视频

(抹抹口水,咱们继续)

而这次就“国际化”这个目标,大阪地铁给出的应对方针是什么呢?

答案是。。。把所有站名的英文名,全部重翻,大更新一遍!至于翻译工具,当然是选用微软翻译软件啦!

用最biu准的英文翻译,最大限度的展现大阪的现代都市化,瞅瞅这心思;用最骚的姿势,向世界传达大阪的文化精髓,看看这诚意!

但这一改,日本网民炸了。。。给笑炸的。

因为丰臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站(英文原本罗马读音:Tengachaya),被翻译成了WorldTeahouse(世界茶屋),乍一看好像没啥毛病,但结合文化背景一想,毛病可大了。。

突然背负了世界的名号,茶屋想说,这担(锅)子我不背。。。

如果说“天下茶屋”站还能将就看看,那这个“動物園前”站就连根本的语法都有点问题了。。。

Beforethezoo,这翻译能再Chinglish一点吗???或者说Jaglish。。。

众所周知,before一般用在形容时间的前后,方位的前后大多数情况会使用front,Beforethezoo,你确定国际友人看了不会问号三连?

“太子橋今市”则被翻译成了PrinceEdwardBridgeNowCity,抛弃语序语法,直接硬gang的操作才是最骚的。

但我想请问,这位爱德华王子到底哪位?

远在大英帝国忽然被cue的爱德华王子一脸懵逼。

威塞克斯伯爵,爱德华王子

看来大阪地铁翻译组的成员,还没有体验过什么叫逐字翻译最为致命。。。

他们应该还没有见识过,来自中华民族神秘料理“夫妻肺片”的恐怖阴影。

也不曾想过人类的恋物之癖,已经发展到了何种地步。

中国超市里的F三连

扯远了扯远了,我们继续回来看看大阪地铁的翻译杰作。

小辣椒觉得,唯一能超越逐字翻译,骚出新高度的翻译方式,可能就是多语种结合了吧。

像这个“千林大宫”,有英文,有拼音(?),还有罗马音,真是一个集世界文化之精华于一身的宝藏之地啊!

其实,以上这几个小站名的名字误翻都还不足以戳中网友的爆发点,比起另外三条线路名的误翻,上面这些真的只是渣渣。

“ 御堂筋線 ”、“ 堺筋線 ”、“ 今里筋線 ”,这三条线有两个很大的共同点——名字里都有一个“筋”字;以及,在3月15日之前,它们都只是大阪最普通不过的地铁线路名称,地位等同于中国各省的地铁一号线,地铁二号线和地铁三号线。

但问题就出在,在日文中,“筋”字是肌肉的意思,在微软翻译的智能算法里,这个关键信息点怎么可以被忽略呢?

于是乎,这三条线的英文翻译就变得异常的。。。羞耻。。

御堂肌肉线

堺肌肉线

今里肌肉线

一夜之间,这三条再普通不过的地铁线路,变身成为了三个肌肉猛男!

看这风骚的曲线,这结实的蛋白质纹理看,这拯救大阪的气势!

真是。。。太羞耻了!

日本漫画家川口憲吾为三条线设计的猛男形象

从此以后,大阪,便多了一份更深刻的哲学意义♂。。。

除了这三条线,其他名字里带“筋”的站名也没能幸免。

至于这几条线有多火,看看粉丝们为它们制作的周边就知道了。

文化衫,帆布包。。。别说,小辣椒还挺想来一件儿的。

除了英文翻译几乎全线扑gai,其他语言的翻译也没能幸免。

因为所有其他语言的翻译都是以英文翻译为基础,微软翻译的。。。

要是你在前几天去逛过大阪地铁的官网,浏览语言选择中文,你会看到这样的奇观↓

新的美米肌肉

没错,就是它御堂筋線

(不过现在已经看不到了,大阪地铁将所有的其他语种选项下线了。。。)

现在,Twitter上#翻译失误#大阪地铁已经成了日服上几乎最热的话题,不少网友吐槽“难道官网在机翻后都没有想过人工检查一下么?”

这么做未免太不专业了。。。

如此不严谨的办事风格,的确和日本人给我们一贯留下的印象相相悖。

不过会不会也算是一场很成功的营销了?

毕竟,这个操作让世界,真正重新认识了大阪地铁♂。。。

图片、资料来源:1.Twitter:#osakametro2.Twitter:#大阪メトロ3.YouTube视频:日本地铁线路代言4.OsakaMetro官网:http://subway.osakametro.co.jp/5. TranslationerrorsforceOsakametrowebsitesoffline,BBCNews

感谢阅读~


相关阅读

人脸识别技术快速过安检的背后,你付出了什么代价?

互联网运营必看“生存”指南

《青春有你》训练模式另类 训练生脑洞大开

专访老虎证券CEO巫天华:我们很在乎用户是否能赚到钱

球王怒了?马拉多纳怒斥这支阿根廷不配国家队球衣

中国Dota 2战队VG夺冠斯德哥摩尔Major:恭喜VG!